saltar al contenido

Cesta

La cesta está vacía

Regulaciones de ventas de transacciones corporativas en el extranjero

  Esta regla esKadoya Co., Ltd. (en adelante "KO") y socio al por mayor(En adelante referido como "OTSU")

 

El siguiente contrato (en lo sucesivo denominado "libro") se concluirá con respecto al comercio del producto fabricado por el instante (en adelante, denominado "este producto").


Artículo 1 (Propósito)

En este acuerdo, las condiciones básicas se determinarán en el caso de las ventas continuas del producto manejado por la parte A a la parte B.


Artículo 2 (Definición)

Este trabajo se refiere a las ventas y operaciones incidentales de este producto al consumidor general de este producto.


Artículo 3 (área de contrato)

1. El área del contrato de este Acuerdo se determina en el formulario de solicitud.

2. Las áreas en las que realice este trabajo se venderá solo en el área del contrato, y no venderán ni exportará ningún lugar y países fuera del área del contrato, independientemente de si son directos o indirectos.

3. B notificará de inmediato el hecho de que la orden o la asignación se habían ordenado si había una orden del contrato o producto contratado recibido desde fuera del área del contrato.


Artículo 4 (Contrato del concesionario)

1. Especo el OTSU como un contrato de concesionario para este negocio, y OTSU confía esta designación.

  

Artículo 5 (contrato individual)

1. Este Acuerdo se aplica a todas las transacciones individuales entre KITO, a menos que haya una disposición especial en el contrato individual concluido entre Kojo (en adelante, denominado "contratos individuales").

2. El contrato individual determina la fecha de la fecha del pedido, el nombre del producto, la cantidad, el precio de entrega, la fecha de entrega, la ubicación de entrega, la inspección, las condiciones de entrega y otros artículos necesarios para las transacciones individuales.

3. El contrato individual emitirá un formulario de pedido al empeine, lo enviará por correo o método electromagnético, y responder a esto dentro de los 15 días mediante la escritura o los métodos electromagnéticos.

4. Si es necesario, si es necesario, el contenido del contrato individual se puede cambiar mediante la escritura o los métodos electromagnéticos. Además, si esto causa fluctuaciones en el precio y la fecha de entrega, se decidirá después de la consulta de Koito.


Artículo 6 (Condiciones comerciales)

La entrega del producto se entregará a la ubicación de la corporación corporativa en Japón.

El costo del envío será asumido por el instante.


Artículo 7 (Método de pago de pago)

El pago se enviará después de confirmar el pago y se enviará el pedido.

La tarifa relacionada con la remesas será asignada por B.


Artículo 8 (inspección)

Tan pronto como llegue al producto, debe inspeccionar el nombre del producto, la cantidad, la apariencia, la calidad, etc. inmediatamente, y notificar el instante dentro de los 3 días si hay una diferencia con el contenido del pedido. Si no hay notificación dentro de los tres días posteriores al parto, se considera que la inspección ha pasado.


Artículo 9 (responsable de contratos no conformes)

1. En el caso de que OTSU descubra el problema del producto dentro de un mes después de entregar el producto del empeine del instante, cuando notifica el instante sin demora, la reparación o el intercambio del producto se realizan bajo la consulta .

2. El instante no será responsable del producto después de un mes después de la entrega del producto a B.


Artículo 10 (confidencialidad)

1. La parte A y B no filtrarán ningún secreto técnico a terceros debido al negocio de otros socios que hayan aprendido sobre este Acuerdo y los contratos individuales. Lo mismo se aplicará después de este Acuerdo.

La Parte I y B no utilizarán la información que no sea el propósito de cumplir con este Acuerdo.

2. El A y B compensarán a la otra parte en el caso de que la otra parte haya sido dañada como resultado de la fuga a un tercero, al contrario del párrafo anterior.


Artículo 11 (Reubicación de la carga de propiedad / peligro)

1. La carga de propiedad y peligro del producto se reubicará desde el instante a la entrega de la ubicación de entrega designada especificada en el Artículo 6. La carga de peligro después de la entrega será soportada por B.


Artículo 12 (eliminación de fuerzas antisociales)

1. La parte A y B son aquellos que o sus propios funcionarios y empleados se dividen en los siguientes elementos u organizaciones (en adelante, referidas como "fuerzas antisociales" en el día y el futuro de la conclusión de la otra parte a la otra parte. Expass y garantizar que no cae).

Gangsters, gángsters, gángsters, compañías relacionadas con pandillas, asamblea general, etc.

2. I y B pueden cancelar este Acuerdo sin ningún aviso si la otra parte está determinada que cae en los siguientes elementos basados ​​en razones razonables.

① Si se trata de fuerzas antisociales o cuando se trata de fuerzas antisociales

② Cuando los siguientes actos se realizan a la otra parte usando un tercero por sí mismos

(A) demandas injustas que son ilegales o equivalentes

(B) Actos de violencia, incluidas manifestaciones que no se limitan al ejercicio de poder tangible

(C) Ley Forzar transacciones sin descanso, como la subasta pública de revistas de información

(D) Solicitudes a la otra parte debido al disfraz de atributos como grupos de víctimas

(O) Otros actos prohibidos por la "Ley sobre actos injustos de gángsters"

③.

3. I y B no serán dañados en absoluto, incluso si la otra parte está dañada debido a la cancelación de este Acuerdo bajo el párrafo anterior.

(1) Independientemente del párrafo anterior, cuando la otra parte viola las disposiciones de este acuerdo y el contrato individual, cancelará inmediatamente este acuerdo a la otra parte sin ninguna notificación de ninguna notificación y para compensar los daños.


Artículo 13 (Pérdida de la fecha límite)

1. Partido A o B, si las otras partes se encuentran en uno de los siguientes elementos, inmediatamente, sin previo aviso, la fecha límite para la otra parte bajo el acuerdo y el contrato individual basado en él es la fecha límite e inmediatamente pagar. deudas.

① Cuando hay una negligencia grave o una creencia

② Cuando la agencia de supervisión ha sido cancelada o suspendida, etc.

③ Cuando se suspenden las transacciones bancarias

④ Cuando un tercero se ve obligado a hacer cumplir, convulsiones, ataques provisionales, disposición provisional, etc.

⑤ Cuando bancarrota, rehabilitación civil, rehabilitación de la empresa o petición de liquidación especial

⑥ Cuando el estado crediticio se deteriora, o cuando hay razones considerables para la cancelación de otros contratos

2. Las partes que cancelaron este acuerdo en el párrafo 1 anterior pueden solicitar a la otra parte el daño causado por la cancelación.


Artículo 14 (Cancelación del contrato)

1. La parte A o B desbloqueará todo o parte del acuerdo y contratos individuales en función de este Acuerdo y contratos individuales inmediatamente sin previo aviso cuando la otra parte caiga en una de las 12 y el artículo 13. Ser capaz de hacerlo.

2. La otra parte viola las disposiciones de este Acuerdo o contrato individual y provoca el desempeño por un período de tiempo considerable.

3. Si este Acuerdo se cancela en función de los dos párrafos anteriores, las partes involucradas en el árbitro compensarán a otras partes por el daño de la otra parte causado por otras partes.


Artículo 15 (Offset)

En el caso de que este Acuerdo desaparezca, cancele o el Artículo 13, cuando B ha perdido la fecha de vencimiento sobre el monto total de la deuda con el empe. compensado por la deuda contra las cuentas por cobrar y la A de la parte B, y el monto.


Artículo 16 (Período de contrato y final)

1. Este Acuerdo entra en vigencia en la fecha de la conclusión de este Acuerdo, y a partir de la fecha de la conclusión de este Acuerdo a menos que se libere por separado.Válido por un añoY.15 de marzo de 2024 al 15 de marzo de 2025a. Este Acuerdo finalizará el contrato si no hay una solicitud separada del Kozu -Ozuzu, tres meses antes del vencimiento del período del contrato. En el caso de una continuación del contrato, se firmará un nuevo contrato bajo la consulta del KO OTSU.

2. Para los contratos individuales que sobreviven después del final de este Acuerdo, las disposiciones de este Acuerdo continuarán siendo aplicándose incluso después del final de este contrato.


Artículo 17 (jurisdicción)

En la disputa que ocurre de este Acuerdo, la Parte A y B comparten el Tribunal de Distrito, que tiene jurisdicción sobre la ubicación de la tienda principal en la A.


Artículo 18 (consulta)

Los asuntos que no se estipulan en este Acuerdo o asuntos que hayan dudado en la interpretación se resolverán en la consulta de Koitsu.


Artículo 19 (Ley de Cumpleja)

Este Acuerdo cumplirá con todos los asuntos, incluidos los efectos, la interpretación y el rendimiento.


Artículo 20 (sin fuerza)

Si hay un cambio natural, órdenes gubernamentales o deterioro, guerra o guerra, u otras razones que no pueden controlarse, no somos responsables. En ese caso, si tiene un retraso en el barco o si ha solicitado el empeine, deberá responder a algunas o todas las cancelaciones de este Acuerdo.


Artículo 21 (daños)

Todas las partes compensarán el daño normal y directo que causó a la otra parte a la otra parte debido a la violación de las obligaciones especificadas en este Acuerdo. Sin embargo, el monto total de la compensación de la compensación se limitará al precio de negociación total del producto pagado al instante en función de este Acuerdo. En cualquier situación, cualquiera de las partes no será responsable de la pérdida, ganancias perdidas u otro daño derivado, daño indirecto o daño extraordinario.


Artículo 22 (acuerdo completo)

Este Acuerdo constituye un acuerdo completo entre las partes relacionadas con los asuntos especificados en este Acuerdo, y prioriza todas las comunicaciones y acuerdos convencionales entre las partes relacionadas con dichos acuerdos.


Artículo 23 (idioma)

El texto original de este acuerdo es japonés.


Artículo 24 (Obligación de notificación)

Notificará de inmediato el instante si se encuentra bajo los siguientes elementos, o si existe la posibilidad de solicitar.

1) Si hay un cambio en un nombre comercial, representante o una organización importante

2) Se producen un artículo 13 y 14 razones

3) Cuando se produce una fluctuación significativa en el negocio de OTSU