لوائح مبيعات معاملات الشركات في الخارج
هذا الحكم هوشركة Kadoya Co., Ltd. (المشار إليها فيما يلي باسم "الجزء الأول") وشركاء البيع بالجملة(يشار إليها فيما يلي باسم "أوتسو")
فيما يتعلق بشراء وبيع المنتجات المصنعة من قبل الطرف أ (المشار إليها فيما يلي باسم "المنتجات")، فإننا نبرم العقد التالي (المشار إليه فيما يلي باسم "الكتاب").
المادة 1 (الغرض)
تحدد هذه الاتفاقية الشروط الأساسية التي بموجبها سيستمر الطرف "أ" في بيع المنتجات التي يتعامل معها الطرف "أ" إلى الطرف "ب".
المادة 2 (التعريفات)
يشير هذا العمل إلى بيع المنتج للمستهلكين العامين والعمليات الإضافية التي يقوم بها الطرف ب.
المادة 3 (مجال العقد)
1.يتم تحديد منطقة العقد لهذا العقد من خلال المحتوى المذكور في نموذج الطلب.
2. يجب بيع المنطقة التي يمارس فيها الطرف "ب" هذا العمل فقط داخل المنطقة المتعاقد عليها، ولا يجوز بيع المنتجات المتعاقد عليها أو تصديرها إلى أي مكان أو دولة خارج المنطقة المتعاقد عليها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
3. إذا تلقى الطرف "ب" طلبًا لمنتج العقد أو استفسارًا بخصوص منتج العقد من خارج منطقة العقد، فسيقوم الطرف "ب" على الفور بإخطار حقيقة استلام هذا الطلب أو الاستفسار.
المادة 4 (اتفاقية الموزع)
1. يعين الطرف "أ" الطرف "ب" باعتباره عقد موزع لتنفيذ هذه الأعمال، ويقبل الطرف "ب" هذا التعيين.
المادة 5 (العقد الفردي)
1. تنطبق هذه الاتفاقية على جميع المعاملات الفردية بين الطرف "أ" والطرف "ب" ما لم ينص على خلاف ذلك في العقد الفردي المبرم بين الطرف "أ" والطرف "ب" (يشار إليه فيما بعد باسم "الاتفاقية الفردية").
2. تحدد العقود الفردية تاريخ الطلب واسم المنتج والكمية وسعر التسليم وتاريخ التسليم ومكان التسليم وشروط الفحص والتسليم وغيرها من الأمور الضرورية لكل معاملة.
3. بالنسبة للعقود الفردية، يصدر الطرف "ب" نموذج طلب إلى الطرف "أ"، ويرسل الطلب عبر البريد أو الطريقة الكهرومغناطيسية، ويجب على الطرف "أ" الرد على الطلب كتابيًا أو بالطريقة الكهرومغناطيسية خلال 15 يومًا.
4. إذا لزم الأمر، يجوز للطرف "أ" والطرف "ب" تغيير محتويات العقد الفردي كتابيًا أو بالوسائل الكهرومغناطيسية. بالإضافة إلى ذلك، إذا أدى ذلك إلى تغيير في السعر أو تاريخ التسليم، فسيتم اتخاذ القرار بعد التشاور بين الطرفين.
المادة 6 (شروط التجارة)
يجب أن يتم تسليم المنتج من قبل الطرف "أ" إلى موقع شركة الطرف "ب" في اليابان.
يتحمل الطرف أ تكلفة الشحن.
المادة 7 (طريقة الدفع)
بعد تأكيد الدفع من قبل الطرف "ب"، سيقوم الطرف "أ" بشحن الطلب.
يتحمل الطرف ب الرسوم المتعلقة بالتحويلات.
المادة 8 (التفتيش)
عند تسليم المنتج إلى الطرف "ب"، يجب على الطرف "ب" فحص اسم المنتج وكميته ومظهره وجودته وما إلى ذلك على الفور، وإخطار الطرف "أ" في غضون 3 أيام إذا كان هناك أي تعارض مع تفاصيل الطلب. إذا لم يكن هناك إشعار في غضون 3 أيام بعد التسليم، فسيتم افتراض أن الفحص قد تم اجتيازه.
المادة 9 (المسؤولية عن عدم الالتزام بالعقد)
1. إذا اكتشف الطرف "ب" عيبًا في المنتج خلال شهر واحد بعد تسليم المنتج من الطرف "أ" إلى الطرف "ب"، وقام الطرف "ب" بإخطار الطرف "أ" بهذا المعنى دون تأخير، فيجب على الطرف "ب" إصلاح المنتج أو استبداله وتحمل التكلفة وسيتم ذلك على أساس التشاور المتبادل.
2. لا يتحمل الطرف "أ" أي مسؤولية عن المنتج بعد مرور شهر واحد بعد تسليم المنتج إلى الطرف "ب".
المادة 10 (السرية)
1. لا يجوز للطرف "أ" والطرف "ب" الكشف لأي طرف ثالث عن أي أسرار تجارية أو تقنية خاصة بالطرف الآخر والتي علموا بها فيما يتعلق بهذا العقد أو العقود الفردية. وينطبق الشيء نفسه بعد إنهاء هذه الاتفاقية.
لا يجوز للطرف "أ" والطرف "ب" استخدام المعلومات لأي غرض آخر غير الوفاء بهذه الاتفاقية.
2. إذا تعرض الطرف الآخر لضرر نتيجة تسرب المعلومات إلى طرف ثالث بالمخالفة للفقرة السابقة، فيجب على الطرف (أ) والطرف (ب) تعويض الطرف الآخر عن هذا الضرر بالكامل.
المادة 11 (نقل الملكية والمخاطر)
1. يتم نقل ملكية المنتجات ومخاطرها من الطرف "أ" إلى الطرف "ب" عند التسليم في موقع التسليم المحدد المحدد في المادة 6. يتحمل الطرف "ب" المخاطر بعد التسليم.
المادة 12 (استبعاد القوى المعادية للمجتمع)
1. يوافق الطرف "أ" والطرف "ب" على أنه في يوم إبرام هذه الاتفاقية مع الطرف الآخر وفي المستقبل، لن يكونا أو مسؤوليهما وموظفيهما مسؤولين عن أي أشخاص أو منظمات تندرج تحت البنود التالية (المشار إليها فيما يلي باسم باعتبارها "قوى معادية للمجتمع" ) تمثل وتضمن عدم تطبيق ذلك.
مجموعات الجريمة المنظمة، وأعضاء مجموعة الجريمة المنظمة، والأعضاء المنتسبون إلى مجموعات الجريمة المنظمة، والشركات المرتبطة بمجموعات الجريمة المنظمة، ومبتزين الشركات، وما إلى ذلك، والبلطجية الذين يدافعون عن الحركات الاجتماعية، ومجموعات الاستخبارات العنيفة الخاصة، وما إلى ذلك، والأعضاء التكافليون المناهضون للعنف الاجتماعي، والسياسيون الأنشطة والأنشطة الدينية.
2. إذا قرر الطرف "أ" والطرف "ب" أن الطرف الآخر يندرج تحت أي من البنود التالية بناءً على أسباب معقولة، يجوز للطرف "أ" والطرف "ب" إلغاء هذه الاتفاقية دون أي إشعار.
①إذا كان الشخص أو كان قوة معادية للمجتمع
② إذا ارتكبت الأفعال التالية ضد الطرف الآخر بنفسك أو بالاستعانة بطرف ثالث:
(أ) المطالب غير القانونية أو غير المعقولة
(أ) أعمال العنف، بما في ذلك أعمال التظاهر التي لا تقتصر على استخدام القوة الملموسة
(ج) أعمال المعاملات القسرية المستمرة، مثل المزاد العلني للمجلات الإعلامية.
(د) أعمال تقديم مطالب للطرف الآخر عن طريق إخفاء سمات مثل المنظمات الضحية
(هـ) الأفعال الأخرى المحظورة بموجب "قانون منع الأعمال غير العادلة التي يرتكبها أعضاء مجموعات الجريمة المنظمة"
③ إذا أبلغت الطرف الآخر بأنك قوة معادية للمجتمع أو طرف ذي صلة.
3. لن يكون الطرف (أ) والطرف (ب) مسؤولين عن أي أضرار حتى لو تعرض الطرف الآخر لأضرار نتيجة إلغاء هذه الاتفاقية بموجب الفقرة السابقة.
①على الرغم من الفقرة السابقة، إذا انتهك الطرف الآخر أحكام هذه الاتفاقية أو العقد الفردي، يجب على الطرف "أ" والطرف "ب" إلغاء هذه الاتفاقية على الفور دون أي إشعار للطرف الآخر وتعويض الطرف الآخر عن هذه الأضرار التي يمكن المطالبة بها.
المادة 13 (سقوط الاستفادة من المهلة)
1. إذا كان الطرف الآخر يندرج تحت أي من البنود التالية، يجب على الطرف أ أو الطرف ب على الفور، دون أي إشعار، إنهاء الموعد النهائي لجميع الالتزامات المستحقة للطرف الآخر بموجب هذه الاتفاقية والعقود الفردية القائمة على خسارة الأرباح و يجب أن يدفع الدين على الفور.
①عندما يكون هناك إهمال جسيم أو خيانة للأمانة
②عندما تتلقى سلطة إشرافية تصرفًا مثل إلغاء أو تعليق العمل.
③عند استلام تعليق المعاملات المصرفية
④ عند تلقي إجراء الحفظ مثل التنفيذ الإجباري، والمصادرة، والمصادرة المؤقتة، والتصرف المؤقت، وما إلى ذلك من طرف ثالث.
⑤ عند تقديم التماس للإفلاس أو إعادة التأهيل المدني أو إعادة تنظيم الشركة أو التصفية الخاصة.
⑥ عندما يكون هناك تدهور في الوضع الائتماني أو أي أسباب معقولة أخرى لإلغاء العقد.
2. يجوز للطرف الذي ينهي هذه الاتفاقية بموجب الفقرة السابقة المطالبة بالتعويض عن الأضرار الناجمة عن الإنهاء من الطرف الآخر.
المادة 14 (إلغاء العقد)
1. إذا كان الطرف الآخر يندرج تحت أي من البنود الواردة في المادتين 12 و13، فيجب على الطرف "أ" أو الطرف "ب" إلغاء هذه الاتفاقية على الفور وأي عقد فردي يستند إليها، كليًا أو جزئيًا، دون أي إشعار.
2. وينطبق الشيء نفسه في حالة انتهاك الطرف الآخر لأحكام هذه الاتفاقية أو العقد الفردي وفشل في الأداء خلال الفترة المحددة، على الرغم من أن الطرف الآخر قد حدد فترة زمنية معقولة وطلب الأداء.
3. عند إلغاء هذه الاتفاقية بناءً على الفقرتين السابقتين، يلتزم الطرف المنسوب إلى الطرف الآخر بتعويض الطرف الآخر عن أي ضرر لحق بالطرف الآخر نتيجة إلغاء هذه الاتفاقية.
المادة 15 (الأوفست)
إذا فقدت هذه الاتفاقية غرضها أو تم إلغاؤها، أو إذا كان هناك سبب لخسارة الطرف "ب" الاستفادة من الوقت لكامل مبلغ ديونه تجاه الطرف "أ" بسبب المادة 13، ويتعين على الطرف "ب" دفع كامل مبلغ ذلك المبلغ الديون، يجب على الطرف "أ" أن تتم تسوية المستحقات التي يحتفظ بها الطرف "أ" والديون المستحقة على الطرف "ب" إلى الطرف "ب" بالمبلغ المقابل.
المادة 16 (مدة العقد وإنهائه)
1. تدخل هذه الاتفاقية حيز التنفيذ اعتبارًا من تاريخ تنفيذ هذه الاتفاقية، وما لم يتم إنهاؤها مسبقًا،صالحة لمدة 1 سنةيجب أن يكون.15 مارس 2024 إلى 15 مارس 2025ل. سيتم إنهاء هذا العقد ما لم يقدم أي من الطرفين عرضًا منفصلاً قبل ثلاثة أشهر من انتهاء مدة العقد. وفي حالة استمرار العقد يتم توقيع عقد جديد بناء على التشاور بين الطرف والطرف.
2. بالنسبة للعقود الفردية التي تظل قائمة بعد إنهاء هذه الاتفاقية، فإن أحكام هذه الاتفاقية ستظل سارية حتى بعد إنهاء هذه الاتفاقية.
المادة 17 (الاختصاص المتفق عليه)
يتفق الطرف "أ" والطرف "ب" على أن المحكمة المحلية ذات الولاية القضائية على موقع المكتب الرئيسي للطرف "أ" ستكون المحكمة الابتدائية الحصرية لأي نزاعات تنشأ عن هذه الاتفاقية.
المادة 18 (التشاور)
يتم حل أي مسائل غير منصوص عليها في هذه الاتفاقية أو حيث يكون هناك أي شك في التفسير من خلال التشاور بين الطرف والطرف.
المادة 19 (القانون الحاكم)
تخضع هذه الاتفاقية لقوانين اليابان في جميع الأمور، بما في ذلك صحتها وتفسيرها وتنفيذها.
المادة 20 (القوة القاهرة)
في حالة القضاء والقدر، أو أمر حكومي أو ضبط النفس، أو حرب أو حالة حرب، أو أي حدث آخر خارج عن سيطرة الطرف "أ"، لن يكون الطرف "أ" مسؤولاً عن أي عدم القدرة على شحن البضائع أو التأخير في تنفيذ العقد الناتج بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر لا يتحمل المسؤولية عنه. في هذه الحالة، يجب على الطرف "ب" الرد على إلغاء جزء أو كل هذا العقد في حالة تأخير الشحن أو إذا كان هناك طلب من الطرف "أ".
المادة 21 (التعويض عن الأضرار)
يجب على كل طرف التعويض فقط عن الأضرار العادية والمباشرة التي لحقت بالطرف الآخر كنتيجة مباشرة لانتهاك الالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. ومع ذلك، يجب أن يقتصر المبلغ الإجمالي لهذا التعويض على المبلغ الإجمالي لسعر شراء المنتجات الذي يدفعه الطرف "ب" إلى الطرف "أ" بموجب هذه الاتفاقية. لن يكون أي من الطرفين مسؤولاً تحت أي ظرف من الظروف عن الفرص أو الأرباح الضائعة أو أي أضرار أخرى لاحقة أو غير مباشرة أو خاصة.
المادة 22 (الاتفاق الكامل)
تشكل هذه الاتفاقية مجمل الاتفاقية بين الطرفين فيما يتعلق بالموضوع الوارد هنا وتحل محل جميع الاتصالات والاتفاقيات السابقة بين الطرفين فيما يتعلق بهذه الاتفاقية.
المادة 23 (اللغة)
يجب أن يكون النص الأصلي لهذه الاتفاقية باللغة اليابانية.
المادة 24 (إلزام الإخطار)
يجب على الطرف "ب" إخطار الطرف "أ" على الفور في حالة تطبيق أي من العناصر التالية أو من المحتمل تطبيقها.
1) إذا كان هناك تغيير في الاسم التجاري أو الممثل أو المنظمة المهمة
2) في حالة تحقق الأسباب المنصوص عليها في المادتين 13 و14.
3) إذا كان هناك تغيير كبير في أعمال الطرف "ب".