Salta al contenuto

Carrello

Il tuo carrello è vuoto

Regolamenti di vendita di transazioni aziendali all'estero

  Questa regola èKadoya Co., Ltd. (di seguito denominato "KO") e partner all'ingrosso(Di seguito indicato come "otsu")

 

Il seguente contratto (di seguito indicato come "libro") si concluderà in merito al trading del prodotto prodotto dal piede nonp (di seguito denominato "questo prodotto").


Articolo 1 (scopo)

In questo accordo, le condizioni di base devono essere determinate nel caso delle vendite continue del prodotto gestito dalla parte A alla parte B.


Articolo 2 (Definizione)

Questo lavoro si riferisce alle vendite e alle operazioni accidentali di questo prodotto al consumatore generale di questo prodotto.


Articolo 3 (area contrattuale)

1. L'area del contratto del presente Accordo è determinata nel modulo di domanda.

2. Le aree in cui si svolgono questo lavoro devono essere vendute solo nell'area del contratto e non devono vendere o esportare alcun luogo e paesi al di fuori dell'area del contratto, indipendentemente dal fatto che siano diretti o indiretti.

3. B informerà tempestivamente il fatto che l'ordine o l'assegnazione erano stati ordinati se esistesse un ordine del contratto o del prodotto contratto ricevuto dall'area del contratto.


Articolo 4 (Contratto del rivenditore)

1. Specificherò l'OTSU come contratto di rivenditori per questa attività e OTSU affida questa designazione.

  

Articolo 5 (contratto individuale)

1. Il presente Accordo si applica a tutte le singole transazioni tra Kito, a meno che non vi sia una disposizione speciale nel contratto individuale concluso tra Kojo (di seguito denominati "contratti individuali").

2. Il contratto individuale determina la data della data dell'ordine, il nome del prodotto, la quantità, il prezzo di consegna, la data di consegna, la posizione di consegna, l'ispezione, le condizioni di consegna e altri articoli richiesti per le singole transazioni.

3. Il contratto individuale emette un modulo d'ordine al collo del piede, lo invia per posta o metodo elettromagnetico e per rispondere a questo entro 15 giorni scrivendo metodi elettromagnetici.

4. Se necessario, se necessario, il contenuto del contratto individuale può essere modificato scrivendo o metodi elettromagnetici. Inoltre, se ciò provoca fluttuazioni nella data di prezzo e consegna, verrà deciso dopo la consultazione di Koito.


Articolo 6 (condizioni commerciali)

La consegna del prodotto deve essere consegnata alla sede della società aziendale in Giappone.

Il costo della spedizione sarà a carico del piede.


Articolo 7 (metodo di pagamento del pagamento)

Il pagamento verrà inviato dopo la conferma del pagamento e l'ordine verrà inviato.

La commissione relativa alle rimesse sarà a carico di B.


Articolo 8 (ispezione)

Non appena si arriva al prodotto, è necessario ispezionare immediatamente il nome del prodotto, la quantità, l'aspetto, la qualità, ecc. E avvisare il piede nonp entro 3 giorni se c'è una differenza dal contenuto dell'ordine. Se non vi è alcuna notifica entro tre giorni dalla consegna, si ritiene che l'ispezione sia passata.


Articolo 9 (responsabile di contratti non conformi)

1. Nel caso in cui OTSU scopra il problema del prodotto entro un mese dopo aver distribuito il prodotto dal collo del collo del piede, quando si avvicina il piede non in ritardo, la riparazione o lo scambio del prodotto viene condotta. .

2. Il piede nonp non sarà responsabile per il prodotto dopo un mese dopo la consegna del prodotto a B.


Articolo 10 (riservatezza)

1. La parte A e B non deve perdere alcun segreti tecnici a terzi a causa dell'attività di altri partner che hanno appreso il presente Accordo e i contratti individuali. Lo stesso si applica dopo il presente Accordo.

La parte I e B non utilizzano le informazioni diverse dallo scopo di soddisfare il presente Accordo.

2. L'A e B devono compensare l'altra parte nel caso in cui l'altra parte sia stata danneggiata a causa di perdite a terzi, contrariamente al paragrafo precedente.


Articolo 11 (trasferimento del carico di proprietà / pericolo)

1. L'onere della proprietà e del pericolo del prodotto verrà trasferito dal collo del piede alla consegna della posizione di consegna designata specificata nell'articolo 6. L'onere del pericolo dopo la consegna sarà a carico di B.


Articolo 12 (rimozione di forze anti -sociali)

1. Parte A e B sono quelli che o dei loro stessi funzionari e dipendenti rientrano nei seguenti articoli o organizzazioni (di seguito denominati "forze antisociali" nel giorno e nel futuro della conclusione dell'altra parte all'altra parte. garantire che non rientri).

Gangster, gangster, gangster, compagnie correlate alle gangs, Assemblea generale, ecc.

2. I e B possono annullare il presente Accordo senza alcun preavviso se l'altra parte è determinata a cadere sotto i seguenti elementi in base a motivi ragionevoli.

① Se si tratta di forze anti -sociali o quando si tratta di forze antisociali

② Quando i seguenti atti vengono eseguiti all'altra parte usando da soli una terza parte

(A) richieste ingiuste illegali o equivalenti

(B) Atti di violenza, comprese le manifestazioni che non si limitano all'esercizio del potere tangibile

(C) ACT forzando incessantemente le transazioni, come l'asta pubblica delle riviste di informazioni

(D) Richieste all'altra parte a causa del travestimento di attributi come i gruppi di vittime

(O) Altri atti vietati dalla "legge relativa agli atti ingiusti dai gangster"

③ quando dici all'altra parte che sei una forze anti -sociali o un funzionario.

3. I e B non saranno affatto danneggiati, anche se l'altra parte è danneggiata a causa della cancellazione del presente Accordo ai sensi del paragrafo precedente.

(1) Indipendentemente dal paragrafo precedente, quando l'altra parte viola le disposizioni del presente Accordo e del contratto individuale, annulla immediatamente il presente Accordo all'altra parte senza alcuna notifica di alcuna notifica e per compensare i danni.


Articolo 13 (perdita del profitto della scadenza)

1. Parte A o B, se le altre parti rientrano in uno dei seguenti articoli, senza alcun preavviso, la scadenza per l'altra parte ai sensi dell'accordo e il contratto individuale in base a esso è la scadenza. debiti.

① Quando c'è una grave negligenza o una convinzione

② Quando l'agenzia di supervisione è stata cancellata o sospesa, ecc.

③ Quando le transazioni bancarie sono sospese

④ Quando una terza parte è costretta a far rispettare, convulsioni, sequestro provvisorio, disposizione provvisoria, ecc.

⑤ In caso di fallimento, riabilitazione civile, riabilitazione dell'azienda o petizione di liquidazione speciale

⑥ Quando lo stato di credito si deteriora o quando ci sono notevoli ragioni per la cancellazione di altri contratti

2. Le parti che hanno annullato il presente Accordo nel paragrafo 1 precedente possono richiedere all'altra parte il danno causato dalla cancellazione.


Articolo 14 (cancellazione del contratto)

1. La parte A o B dovrà sbloccare tutto o parte dell'accordo e dei singoli contratti in base al presente Accordo e ai contratti individuali immediatamente senza alcun preavviso quando l'altra parte rientra ai sensi dell'articolo 12 e dell'articolo 13. Essere in grado di farlo.

2. L'altra parte viola le disposizioni del presente Accordo o del contratto individuale e richiede la performance per un periodo di tempo considerevole.

3. Se il presente Accordo viene annullato in base ai due paragrafi precedenti, le parti coinvolte nell'arbitro compensano altre parti al danno dell'altra parte causati da altre parti.


Articolo 15 (offset)

Nel caso in cui il presente Accordo scompare, l'annullamento o l'articolo 13, quando B ha perso la data di scadenza per l'intero importo del debito verso il nonp e il motivo per cui si verifica l'intero debito, il piede nonp è a B. compensato dal debito nei confronti dei crediti e della A della parte B e dell'importo.


Articolo 16 (periodo e fine del contratto)

1. Il presente Accordo entra in vigore alla data della conclusione del presente Accordo e alla data della conclusione del presente Accordo a meno che non sia rilasciato separatamente.Valido per un annoE.15 marzo 2024 al 15 marzo 2025A. Il presente Accordo termina il contratto se non vi è alcuna richiesta separata dal Kozu -ozuzu, tre mesi prima della scadenza del periodo del contratto. Nel caso di una continuazione del contratto, un nuovo contratto deve essere firmato ai sensi della consultazione del KO OTSU.

2. Per i singoli contratti che sopravvivono dopo la fine del presente Accordo, le disposizioni del presente Accordo continueranno ad essere applicate anche dopo la fine del presente contratto.


Articolo 17 (giurisdizione)

Nella controversia che si verifica dal presente Accordo, la parte A e B condividono il tribunale distrettuale, che ha giurisdizione sulla posizione del negozio principale nell'A.


Articolo 18 (Consultazione)

Le questioni che non sono stipulate nel presente Accordo o questioni che hanno dubitato dell'interpretazione devono essere risolte nella consultazione di Koitsu.


Articolo 19 (legge conforme)

Il presente Accordo deve rispettare tutte le questioni, inclusi effetti, interpretazione e prestazioni.


Articolo 20 (nessuna forza)

Se c'è un cambiamento naturale, gli ordini del governo o il deterioramento, la guerra o la guerra o altri motivi che non possono essere controllati, non siamo responsabili. In tal caso, se si ha un ritardo della nave o se hai richiesto dal piede del piede, dovrai rispondere ad alcune o tutte le cancellazioni del presente Accordo.


Articolo 21 (danni)

Tutte le parti compensano il danno normale e diretto che ha causato l'altra parte all'altra parte a causa della violazione degli obblighi specificati nel presente Accordo. Tuttavia, l'importo totale della compensazione della compensazione è limitato al prezzo di negoziazione totale del prodotto pagato al piede nonp in base al presente Accordo. In ogni situazione, una qualsiasi delle parti non sarà responsabile per la perdita, profitti persi o altri danni derivati, danni indiretti o danni straordinari.


Articolo 22 (Accordo completo)

Il presente Accordo costituisce un accordo completo tra le parti relative alle questioni specificate nel presente Accordo e dà la priorità a tutte le comunicazioni e gli accordi convenzionali tra le parti relative a tali accordi.


Articolo 23 (lingua)

Il testo originale di questo accordo è giapponese.


Articolo 24 (obbligo di notifica)

Si avvicini prontamente il piede del piede se rientra nei seguenti elementi o se esiste la possibilità di applicare.

1) Se c'è un cambiamento in un nome commerciale, rappresentante o un'organizzazione importante

2) Si verificano motivi di articolo 13 e 14

3) Quando si verifica una significativa fluttuazione nel settore dell'OTSU